“Tsubaki, sono loro i nostri bersagli questa volta?” Così si apre il secondo episodio di Soul Eater, nuovo anime della stagione primaverile giapponese. Chi sono i bersagli del misterioso ragazzo dai capelli azzurri? Al Capone (ennesimo riferimento, dopo la strega “Blair” del primo episodio… non so se sia voluto o no, ma penso di sì) e il suo esercito, composto da circa un centinaio di uomini. Tsubaki, l’arma di Black Star (nome del ragazzo), istruisce il ragazzo, ricordandogli le 3 regole fondamentali di un assassino. Tutto sembra pronto, il ragazzo aspetta il momento giusto e poi salta giù, verso il bersaglio… ignorando tutto quello che Tsubaki gli aveva detto pochi secondi prima finendo per fallire la missione e battere in ritirata. Non male, eh? Anche questo è Soul Eater, anime pieno di combattimenti ma anche di momenti esilaranti che sicuramente vi strapperanno più di una risata senza troppe difficoltà.
Archivio Pagina 2
Soul Eater, serie apparentemente senza troppe pretese, ma con un ottimo debutto, secondo il mio modesto parere. L’episodio di debutto segue le vicende di Maka, Shinigami Meister. e Soul (pronunciato ovviamente Sooru), la sua falce, nell’avventura che li condurrà a diventare dei veri Shinigami e trasformare Soul in una Falce della morte. In realtà, va detto che Soul è una falce solo quando serve, altrimenti assume la forma di un comune ragazzo, per ritrosformarsi in falce al momento del bisogno. Per raggiungere l’obiettivo dovranno collezionare (e Soul dovrà anche mangiarle) 99 anime di demone (i demoni sono chiamati Kishin, nell’anime) ed un’anima di strega.
Ok, credo sia la prima volta che scrivo parlando senza tradurre o parlare di qualche anime. Prima o poi doveva accadere no? Lo faccio per comunicare che per ogni richiesta, commento o domanda su qualunque cosa riguardi il blog, gli anime trattati e le traduzioni potete scrivermi al mio indirizzo email ryukeshiki[@]gmail[.]com (senza []). Potete anche richiedere una qualunque traduzione di OP/ED o J-Music, perché no (posso permetterlo perché per ora lo leggono in 3 o 4 sto blog, quindi le richieste sono poche).
Utada Hikaru - Boku Wa Kuma
Pubblicato 20 Aprile 2008 Traduzioni J-Music 0 CommentiTags: ぼくはくま, Boku wa kuma, J-Music, Traduzioni J-Music, Utada Hikaru
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Kuruma ja nai yo kuma kuma kuma
Arukenai kedo odoreru yo
Shaberenai kedo utaeru yo
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Kenka wa yada yo kuma kuma kuma
RAIBARU wa ebi FURAI da yo
ZENSE wa kitto CHOKORE-TO
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Bonjour! Je m’ appelle kuma.
Comment ca va?
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Fuyu wa nemui yo kuma kuma kuma
Yoru wa “oyasumi, makura-san”
Asa wa “ohayou, makura-san”
Boku wa kuma kuma kuma kuma
Yoru wa “oyasumi, makura-san”
Asa wa “ohayou, makura-san”
Boku wa kuma ku-ku kuma
ma-ma kuma kuma
Traduzione
Io sono un orso orso orso orso
Non sono una macchina, orso, orso, orso
Non so camminare ma posso ballare!
Non so parlare ma posso cantare!
Io sono un orso, orso, orso, orso
Io sono un orso orso orso orso
Odio combattere. Orso, orso, orso
I miei rivali sono gamberetti fritti
In una vita precedente ero certamente cioccolata
Io sono un orso orso orso orso
Buongiorno! Il mio nome è Orso!
Come va?
Io sono un orso, orso, orso, orso
L’inverno è assonnato! Orso, orso, orso
La sera si dice: “Buonanotte, signor Cuscino”
La mattina si dice: “Buongiorno, signor Cuscino”
Io sono un orso, orso, orso, orso
La sera si dice: “Buonanotte, signor Cuscino”
La mattina si dice: “Buongiorno, signor Cuscino”
Io sono un orso O-O orso
SO-SO orso orso
Saint Seiya Hades #1
Pubblicato 19 Aprile 2008 SS:Hades Ch. Sanctuary 0 CommentiTags: Anime, Chapter Sanctuary, Hades, Saint Seiya
Una nuova minaccia giunge al grande tempio. Un minaccia che arriva direttamente dal passato, quando la Dea Atena sigillò il potere di Hades, re dei morti. Ora il signore del regno dei morti sembra essere tornato. Due cadaveri sono di nuovo in vita, si tratta di Aphrodite e Death Mask, un tempo cavalieri d’oro di Pisces e Cancer, deceduti durante la lotta alle 12 case contro i Bronze Saint, e divenuti ormai Specter, cavalieri oscuri al servizio del temibile Hades in persona. I due sono capitanati da un misterioso personaggio, così temibile e potente da incutere suggezione perfino nel potente cavaliere posto a difesa della casa del montone bianco, Mu di Aries. Chi è questa persona? E perché Mu gli si inginocchia davanti nonostante il suo ordine sia quello di portargli la testa della Dea Atena (Saori-san) in persona, colei che i cavalieri delle 12 case dovrebbero proteggere a costo della loro stessa vita?
Chikyuugi (Saint Seiya: Hades OP)
Pubblicato 19 Aprile 2008 Traduzioni OP/ED Anime 0 CommentiTags: J-Pop, J-Music, Saint Seiya, Anime Opening, Traduzione, Chikyuugi
TV Version, OP del Chapter Sanctuary di Saint Seiya: Hades
Namida yori mo yasashii uta wo
kanashimi yori sono nukumori wo
sekai ga sonna ni mo kantan ni kawaru to wa omowanai
kedo shizuka ni yami wo tokashite
aruite aruite mi you to omou
yukkuri de mo chikazukeru kana
yume no kakera, daisukina hito
omoi egaita ai no katachi wa
zutto zutto sagashi tsuzukete
anata no tame ni dekiru koto nante
taishita koto nai kamoshirenai
demo soredemo fureteitaiyo
kanashimi yori sono nukumori wo
kuru kuru mawaru, chikyuugi
kuru kuru kawaru, jikan
sekai no hate ni, ai wo
yorokobi no saki ni yume wo
Traduzione
Anche più delle lacrime, una canzone gentile
Più della tristezza, quel calore…
Non penso che il mondo possa cambiare facilmente
Dissolvendo l’oscurità silenziosamente
Camminare, camminare, questo è quello che penso di fare
Mi chiedo se riuscirai ad avvicinarti lentamente
Sono frammenti di sogni, le persone che amo
La forma dell’amore che i miei pensieri hanno disegnato
Continuo a cercarla continuamente, continuamente
Le cose che posso fare per te
Potrebbero non essere cose così grandi
Ma nonostante ciò, voglio toccare
Più della tristezza, quel calore
Il globo gira, gira
Il tempo cambia, cambia
Alla fine del mondo, voglio l’amore
prima della gioia, nei miei sogni
Cambiamo decisamente genere rispetto al post di ieri su Ergo Proxy. School Days è una commedia scolastica. Makoto, il protagonista, osserva ogni giorno una ragazza che prende il suo stesso treno, ma non ha il coraggio di dirle niente e si accontenta di vederla da distanza. Un giorno le scatta una foto perché gira voce che ci sia un “incantesimo del cellulare” grazie al quale se tieni la foto di una ragazza che ti piace come sfondo per tre settimane, il tuo amore verrà ricambiato. Cosa alla quale lui però dice di non credere assolutamente.
L’arc~en~ciel - Daybreak’s Bell
Pubblicato 17 Aprile 2008 Traduzioni OP/ED Anime 0 CommentiTags: Anime Opening, J-Music, J-Rock, Traduzioni J-Music
TV Version usata come OP di Gundam 00. A breve la versione full!
Nee, konna katachi no deai shika nakatta no? Kanashii ne
Anata ni shindemo ayamete hoshiku mo nai. Onegai
Unmei sae nomikomare shizumisou na umi e to
Negai yo kaze ni notte yoake no kane wo narase yo
Tori no you ni My wishes over their airspace
Musuu no nami wo koe asu e tachimukau anata wo
Mamoritamae
My life I trade it for your pain
arasoi yo tomare!
Nee hito wa doushite kurikaeshi ayamachi wo kasaneteku?
Shinka shinai dare ni mo nagareru kono chi ga daikirai
Honnou de sabakiau dare no demo nai daichi de
Sumiwataru mirai ga kita nara kusabana mo
Heiki ni yadoru darou
My wishes over their airspace
Dareka yuriokoshite warui yume kara samashite yo
Kanau no nara My life I trade it for your pain
Dore dake inoreba ten ni todoku?
Leggi l’articolo intero per la traduzione, ricordo che è una traduzione amatoriale fatta da me, quindi potrebbe essere imperfetta o contenere piccoli errori.
Traduzione
Ehi, non c’è altro modo di incontrarci oltre a questo? E’ triste…
Non voglio che tu venga ferita o uccisa. Ti prego.
Anche quando il destino viene risucchiato nelle profondità del mare
Per favore, cavalca il vento e suona la campana dell’alba!
Come un uccello i miei pensieri sono al di sopra del loro spazio aereo
Attraversa innumerevoli onde ed opponiti al domani
Ti proteggerò. Darò la mia vita in cambio del tuo dolore
Fermate i conflitti!
Ehi, perché le persone continuano a ripetere gli stessi errori?
Scorre in coloro che non fanno progressi, questo sangue che odio
Giudicando gli altri in base all’istinto, nella terra di nessuno
Se un futuro limpido giungerà, sbocceranno deifiori
nelle armi. I miei pensieri sopra al loro spazio aereo
Qualcuno mi scuota fino a svegliarmi da questo brutto sogno
Se questo si avvererà… Darò la mia vita per il tuo dolore
Quando le mie preghiere raggiungeranno il cielo?
Naruto OP #12 - Distance
Pubblicato 17 Aprile 2008 Traduzioni OP/ED Anime 0 CommentiTags: J-Pop, J-Rock, J-Music, Anime Opening, Traduzioni J-Music
TESTO E TRADUZIONE AGGIORNATI
You’re my friend
aa~ ano hi no yume
Imademo mada wasuretenaindesho
You are my dream
aa~ hajimatta bakka
kimi no one longest way
oh~ ima tabidatsu yo
Everyday kono saki mo shining day
Kawarazu singin hikaru asa no smile
Kore de miosame no funny days
Tobidatsu future mezashita go far
kokoro no dream of
I’ll go the distance
mihatenu sora wa blue
Norikonda star ship
kore ga saikou no forever trip
You are my friend
aa~ ano hi no yume
Imademo mada wasuretenaindesho
You are my dream
aa~ hajimatta bakka
kimi no one longest way
Oh~ ima tabitasu yo
Thank you my friend
aa~ ano hi no koto
Imademo mada oboeteru kara
You’re my dream
aa~ aa mou nido to sou modoranai days
oh~ I’ll go the distance
Leggi l’articolo intero per la traduzione, ricordo che è una traduzione amatoriale fatta da me, quindi potrebbe essere imperfetta o contenere piccoli errori.
Non è certo nuovo, ma ho ripreso a guardarlo proprio l’altro giorno. Sembra davvero un capolavoro! Il primo episodio si apre con la fuga di un mostruoso essere di origina sconosciuta che i protagonisti chiamano “Kentai” 検体 (esemplare, modello, campione… o semplicemente “Specimen”, utilizzando la parola inglese), che sembra essere al centro della storia dell’anime. L’episodio l’ho visto qualche giorno fa, quindi non farò un post completo, ma solo una breve introduzione. Dal 5 in poi farò dei post come si deve!





















